Hej, Wenedzi
Hej, Wenedzi
Hej, Wenedzi, nostra lęgwa
nie mroci jękóra,
przekód nostry kród fiedzioły
pro popłu nie półza.
Wiwie, wiwie mięć wenedka,
i siąprz wiwier jerzy.
Nyły jewrzan, nyle worze
sur nosz nie większerzę!
Ku lej lęgwie surjemaciej
grędzi Dziew nosz docie.
Lej nów nieki sur łu mędu
dzieprzędzier nie pocie!
W je, kąt ludzi, tąt niemikór,
kwały nosz omnarzy,
nostry Dziew kośkinu za łór
pro nosz dziewrzekarzy!
I w sem kaptór nostrór worza
kolże sie otrucza,
krzepęć platrze, rąpięć ruwra,
ożdęć ciara tuta.
Stamy nu fiedzieli, fierzmi,
komód mer kościołu.
Ciara niegra, dziewór iłu,
ki je trocórz popłu!
Tłumaczenie na polski:
Hej, Wenedzi, nasz język
jeszcze nie umarł,
dopóki nasze wierne serce
bije dla narodu.
Żyje, żyje dusza Wenedyjska,
i będzie żyła wiecznie.
Żadne piekło, żadna burza
nie odniesie nad nami zwycięstwa!
Tym ukochanym językiem
obdarzył nas wielki Bóg.
Nikt na tym świecie
nie może nam go odebrać!
Niech będzie tylu wrogów,
ile ludzi, zagrażających nam,
nasz Bóg, każdego z nich
zmiecie za nas!
I niech nad naszymi głowami rozpęta się burza
tak straszliwa,
rozbijając klify, łamiąc dęby,
i wstrząsając całą Ziemią.
Stoimy wiernie i mocno,
jak mury fortu.
Czarna ziemio, pożryj tego,
który jest zdrajcą narodu!
Hymn "Hei Vênêdi" (based on: "Hei Sloviane")
Variant 1
Hei, Vênêdi, nostra lengua
ne mroti jencoura,
precoud nostrî croud fediolî
pro poplu ne poulza.
Vive, vive meint vênêdca,
i sioimpr viver jeri.
Nîlî jeurian, nîle vore
sur noş ne venx̧eriẽ!
Cu lei lengue surjematei
grêndi Deu noş dote.
Lei nou nechi sur lu mêndu
deprender ne pote!
V je, cont liudi, tont nemicour,
qualî noş omnari,
nostrî Deu coschinu za lour
pro noş devrecari!
I v sêm captour nostrour voria
coilge se otrucia,
crepêint pliatre, rompeint ruvra,
oigdêint tiara tuta.
Stamî nu fedeli, feirmi,
comoud mêr costiolu.
Tiara negra, devour ilu,
chi je troţouir poplu!
Variant 2
Hei, Vênêdi, nostra lĩgua
ne mroti ĩcoura,
precoud nostrû croud fediolû
pro poplu ne poulza.
Vive, vive mĩit vênêdca,
i siõipr viver eri.
Nûlû eurian, nûle vore
sur noix ne vĩcxerĩ!
Cu lei lĩgue surematei
grẽdi Deu noix dote.
Lei nou nechi sur lu mẽdu
deprĩder ne pote!
V e, cõt liudi, tõt nemicour,
qualû noix omnari,
nostrû Deu coschinu za lour
pro noix devrecari!
I v sêm captour nostrour voria
coilge se otrucia,
crepẽit pliatre, rõpĩit ruvra,
oigdẽit tiara tuta.
Stamû nu fedeli, feirmi,
comoud mêr costiolu.
Tiara negra, devour ilu,
chi e troţouir poplu!
Variant 3
Hei, Vënëdi, nostra lengua
ne mroti jencoura,
precoud nostry croud fedioly
pro poplu ne poulza.
Vive, vive meint vënëdca,
i siaimpr viver jeri.
Nyly jeurian, nyle vore
sur noş ne venxhereũ!
Cu lei lengue surjematei
grëndi Deu noş dote.
Lei nou neki sur lu mëndu
deprender ne pote!
V je, cant liudi, tant nemicour,
qualy noş omnari,
nostry Deu coskinu za lour
pro noş devrecari!
I v sëm captour nostrour voria
coilge se otrucia,
crepëint pliatre, rampeint ruvra,
oigdëint tiara tuta.
Stamy nu fedeli, feirmi,
comoud mër costiolu.
Tiara negra, devour ilu,
ki je trotzouir poplu!
Źródło:
http://steen.free.fr/poilschi/index.html





Komentarze
Prześlij komentarz