Hej, Wenedzi

 Hej, Wenedzi


Hej, Wenedzi, nostra lęgwa

nie mroci jękóra,

przekód nostry kród fiedzioły

pro popłu nie półza.


Wiwie, wiwie mięć wenedka,

i siąprz wiwier jerzy.

Nyły jewrzan, nyle worze

sur nosz nie większerzę!


Ku lej lęgwie surjemaciej

grędzi Dziew nosz docie.

Lej nów nieki sur łu mędu

dzieprzędzier nie pocie!


W je, kąt ludzi, tąt niemikór,

kwały nosz omnarzy,

nostry Dziew kośkinu za łór

pro nosz dziewrzekarzy!


I w sem kaptór nostrór worza

kolże sie otrucza,

krzepęć platrze, rąpięć ruwra,

ożdęć ciara tuta.


Stamy nu fiedzieli, fierzmi,

komód mer kościołu.

Ciara niegra, dziewór iłu,

ki je trocórz popłu!


Tłumaczenie na polski:


Hej, Wenedzi, nasz język

jeszcze nie umarł,

dopóki nasze wierne serce

bije dla narodu.


Żyje, żyje dusza Wenedyjska,

i będzie żyła wiecznie.

Żadne piekło, żadna burza

nie odniesie nad nami zwycięstwa!


Tym ukochanym językiem

obdarzył nas wielki Bóg.

Nikt na tym świecie

nie może nam go odebrać!


Niech będzie tylu wrogów,

ile ludzi, zagrażających nam,

nasz Bóg, każdego z nich

zmiecie za nas!


I niech nad naszymi głowami rozpęta się burza

tak straszliwa,

rozbijając klify, łamiąc dęby,

i wstrząsając całą Ziemią.


Stoimy wiernie i mocno,

jak mury fortu.

Czarna ziemio, pożryj tego,

który jest zdrajcą narodu!





Hymn "Hei Vênêdi" (based on: "Hei Sloviane")


Variant 1   


Hei, Vênêdi, nostra lengua

ne mroti jencoura,

precoud nostrî croud fediolî

pro poplu ne poulza.

Vive, vive meint vênêdca,

i sioimpr viver jeri.

Nîlî jeurian, nîle vore

sur noş ne venx̧eriẽ!

Cu lei lengue surjematei

grêndi Deu noş dote.

Lei nou nechi sur lu mêndu

deprender ne pote!

V je, cont liudi, tont nemicour,

qualî noş omnari,

nostrî Deu coschinu za lour

pro noş devrecari!

I v sêm captour nostrour voria

coilge se otrucia,

crepêint pliatre, rompeint ruvra,

oigdêint tiara tuta.

Stamî nu fedeli, feirmi,

comoud mêr costiolu.

Tiara negra, devour ilu,

chi je troţouir poplu!


Variant 2


Hei, Vênêdi, nostra lĩgua

ne mroti ĩcoura,

precoud nostrû croud fediolû

pro poplu ne poulza.

Vive, vive mĩit vênêdca,

i siõipr viver eri.

Nûlû eurian, nûle vore

sur noix ne vĩcxerĩ!

Cu lei lĩgue surematei

grẽdi Deu noix dote.

Lei nou nechi sur lu mẽdu

deprĩder ne pote!

V e, cõt liudi, tõt nemicour,

qualû noix omnari,

nostrû Deu coschinu za lour

pro noix devrecari!

I v sêm captour nostrour voria

coilge se otrucia,

crepẽit pliatre, rõpĩit ruvra,

oigdẽit tiara tuta.

Stamû nu fedeli, feirmi,

comoud mêr costiolu.

Tiara negra, devour ilu,

chi e troţouir poplu!


Variant 3


Hei, Vënëdi, nostra lengua

ne mroti jencoura,

precoud nostry croud fedioly

pro poplu ne poulza.

Vive, vive meint vënëdca,

i siaimpr viver jeri.

Nyly jeurian, nyle vore

sur noş ne venxhereũ!

Cu lei lengue surjematei

grëndi Deu noş dote.

Lei nou neki sur lu mëndu

deprender ne pote!

V je, cant liudi, tant nemicour,

qualy noş omnari,

nostry Deu coskinu za lour

pro noş devrecari!

I v sëm captour nostrour voria

coilge se otrucia,

crepëint pliatre, rampeint ruvra,

oigdëint tiara tuta.

Stamy nu fedeli, feirmi,

comoud mër costiolu.

Tiara negra, devour ilu,

ki je trotzouir poplu!


Źródło:

http://steen.free.fr/poilschi/index.html

Komentarze

Popularne posty