Zaduszki zaratusztriańskie

O LOSACH POBOŻNYCH PO ŚMIERCI.
Okres przed Świętem Nouruz (nowy rok) 21 Marca To dla zaratusztrian czas zaduszny. Przed obchodami nowego roku oddajemy się refleksjom na temat życia i śmierci
Pytacie co się dzieje z nami po śmierci, oto co Ahura Mazda przekazał Zaratusztrze jaki los spotyka dobrych i pobożnych.

1. Zaratusztra zapytał: Ahura-mazdę: O Ahura-mazdo, najbystrzejszy duchu, stwórco siedlisk wszelkiego stworzenia, święty

2. Kiedy pobożny człowiek przeminie, gdzie pozostaje jego dusza tej nocy?

3. Rzekł wtedy Ahura-mazda:

4. Siada twa dusza blisko głowy, i

5. intonuje Gathę Us'tavaiti, błagając o błogosławieństwo w ten sposób: "Błogosławiony ten jest, błogosławiony jest każdy, do kogo należy Ahura-mazda, który został wybrany na jego pana z jego własnej woli, (który jest jedną z dwóch mocy wiecznych) ".

6. W tę noc dusza odczuwa tyle przyjemności, ile zaznała we wszystkie dni, kiedy miała materialne ciało, kiedy był żywą ziemską egzystencją (żyjącą w świecie stworzonym) "

7. Gdzie mieszka dusza jego drugiej nocy?

8. Wtedy powiedział Ahura-mazda:
9. (...)
10. {Siada twa dusza blisko głowy, i intonuje Gathę Us'tavaiti, błagając o błogosławieństwo w ten sposób: "Błogosławiony ten jest, błogosławiony jest każdy, do kogo należy Ahura-mazda, który został wybrany na jego pana z jego własnej woli, (który jest jedną z dwóch mocy wiecznych) ".

11. W tę noc dusza odczuwa tyle przyjemności, ile zaznała we wszystkie dni, kiedy miała materialne ciało, kiedy był żywą ziemską egzystencją (żyjącą w świecie stworzonym)

12. Gdzie mieszka jego dusza trzeciej nocy?

13. I znów rzekł Ahura-mazda:

15. W tę noc także dzieje się jak w dwie poprzednie noce

16. W tę noc także,

17. dusza postrzega wszystkie przyjemności jako jeszcze większą przyjemność

18. Po odejściu trzeciej nocy, gdy nastaje świt, dusza pobożnego człowieka przechadza się wśród drzew (przechodząc przez drzewa) i wyczuwa słodkie zapachy. Wydaje się jej, że wiatr przynosi je z bardziej południowej strony, z bardziej południowych części ziemi,

20. To słodki zapach bardziej słodko pachnący, niż inne wiatry.

21. Następnie wyczuwając ten wiatr, dusza pobożnego człowieka zastanawia się: Skąd - wieje wiatr, najbardziej słodko pachnący wiatr, najsłodszy z tych które kiedykolwiek wdychałam nozdrzami?

22. Podąża za tym wiatrem, Wtedy objawia jej się jak jest jej własna wiara (religia),

23. w ciele pięknej dziewicy (młodzieńca), w błyskotliwej, białej zbroi, silna, wyrośnięta, wysoka i postawna, wysoka, z wydatną piersią, prosta, szlachetna, z olśniewającą twarzą, piętnastoletniej dziewicy (młodzieńca), z ciałem jak pięknym, najpiękniejszym jakie kiedykolwiek stworzono u najpiękniejszego stworzenia.

24. Wtedy dusza pobożnego człowieka przemawia do niej (do niego) pytając: O piękna dziewico(piękny młodzieńcze), najpiękniejsza dziewicza istoto zdająca się być dziełem sztuki, najlepszym z tych, które dane mi było widzieć, a którą widzę tutaj jako najpiękniejszą w dziewiczej formie? (kimże jesteś?)

25. Wtedy odpowiada mu jego wiara: To przecież ja twoja wiara, Ta młodość, to twoje dobre myśli, dobre słowa, dobre uczynki (i) dobra religia, z powodu której dobra religia była w twoim posiadaniu,

26. Przecież wszyscy kochali cię za taką wielkość, i dobroć i piękno, i zapachy, i zwycięstwo, które zwycięża wrogów, tak jak ty się do mnie zwracałeś

27. Ty mnie umiłowałeś, o duszo piękna, umiłowałeś dobre myśli, dobre słowa, dobre uczynki, dobrą religię z taką wielkością i dobrocią, i pięknem i czułością, i zwycięskością, która zwycięża wrogów, że teraz są takie jaka ci się wydawałam za życia twego,

28. Widziałeś innego (inną), który płonie, dokonującego drwin i czynów bałwochwalstwa lub odrzucenia i zamykającego drzwi przed biednymi, powodującego ucisk i wycinającego drzewa.

29. Lecz ty (mimo tego) zasiadałeś (zasiadałaś), intonując Gathy, i uświęcałeś dobre wody i ogień Ahura-mazdy wychwalając pobożnego mężczyznę i kobietę z bliska i z daleka.

30. Wtedy za życia mnie szanowałeś, byłam kochana, bardziej umiłowana, byłam w twych oczach piękna, najpiękniejsza, byłam pożądana, najbardziej bardziej pożądana, Dlatego teraz taka (taki) jestem.

31. Siedziałem (siedziałam) w tobie wywyższony(na), więc teraz siedzą jeszcze bardziej wywyższona,

32. przez twoją dobrą myśl, przez twoje dobre słowo, przez twój dobry uczynek. Dlatego człowieku wielbiłeś mnie, Ahura-mazdę, od dawna czczonego i rozmawiającego z ludźmi.

33. Potem Dusza pobożnego mężczyzny lub kobiety rusza naprzód.
Najpierw stawia pierwszy krok na kamieniu dobrej myśli (Humata) [Raj Hûmat].
Potem stawia drugi krok na fundamencie dobrego słowa (Hukhta) [Raj tajemniczy];
Swój trzeci krok stawia dusza pobożnego, na opoce dobrego uczynku (Huvarshta) [Raj Hvarsht].

34 Dusza pobożnego człowieka stawia wtedy swój czwarty krok, na ziemię odwiecznego światła [Garôthmâna*].

35 Wtedy jeden z wiernych, który odszedł przed nim, zapytał go, mówiąc:: Jakże to, odszedłeś z tego życia, święty człowieku?

36. Jakżeś przyszedł, święty! z siedzib pełnych bydła i od kopulujących ptaków*? Od materialnego świata do świata duchów? Od rozpadającego się świata do (tego) nieudanego świata umarłych? Jak długo będzie trwało twoje szczęście i błogosławieństwo?

37. A Ahura Mazda odpowiedział: "Nie pytaj! O co prosisz, ty który poszedłeś ponury drogą, pełną strachu, destrukcji i rozpaczy, gdzie ciało i dusza rozdzielają się od siebie na wieki.

38. Pobożnemu należy się i niech mu przyniosą wiosenne najlepsze masło [zermaya]**; to jest strawa po śmierci dla męża dobrej myśli, dobrego słowa, dobrych uczynków, dobrej religii, dobrze rządzącego, posłusznego i pobożnego;

39. To jest strawa po śmierci dla kobiety dobrej myśli, dobrego słowa, dobrych uczynków, dobrej religii, dobrze rządzącej, posłusznej i pobożnej;

* „Dom Pieśni Ahura Mazdy” synonim najwyższego raju, siedziba Boga
** W przenośni świata pełnego dóbr doczesnych i cielesnych, seksualnych rozkoszy
*** Synonim ambrozji, pokarmu życia, w czasach przed Zaratusztrą wiosenne świeże masło uważano za smakołyk i pokarm niosący zdrowie i długie życie

(Comp. Vishtdsp Nask VIII, 53-134, Vend, 19,27-32, Ar.Jd VirdfW, 8-35.
Mai) nj6-i Khard II. 123-157.)

Tłumaczenie Darjawusz K.


https://bit.ly/31Sno7R

Komentarze